Дора Габе Бабушкины сказки Бабините приказки

Красимир Георгиев
„БАБИНИТЕ ПРИКАЗКИ” („БАБУШКИНЫ СКАЗКИ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Венедикт Виноградов, Владимир Нехаев


Дора Габе
БАБИНИТЕ ПРИКАЗКИ
 
Буен огън във огнище грее,
тънко злато по стените лее.
Седна баба, до нея дечица,
наредени глава до главица,
едно в друго раменцата сврели –
сенките им на стената спрели.
 
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
как отишла Мара Пепеляшка
във двореца с златната си дрешка,
как се тъкмо на крачето хвана
чехълчето – как царица стана.
А децата слушат като неми –
сенките им стават по-големи.
 
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
за оная дълга, дълга зима,
дето толкоз много, много вълци има,
и за Вълчо, що го лъга Лиса,
та гората цялата се слиса!
А децата слушат! Среднощ стана –
сенките им стигнаха тавана.
 
Приказките баба не забравя,
все разправя, разправя, разправя
за онова страшно, дето мина
и на топка влезе през комина,
сенките им вече са стопени.
 
Само вънка тихо месец грее
и на прага клоните люлее,
само тихо шумолят липите
и разказват приказки звездите...
 
 
Дора Габе
БАБУШКИНЫ СКАЗКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Венедикт Виноградов)
 
В очаге у нас огонь всегда в работе,
Дом под вечер – в тонкой позолоте…
Сухие пальцы бабушки неловки.
Рядом дети. Плечи и головки,
Руки – всё смешалось: я ли, ты ли?
Мирно тени на стене застыли.

Наша баба сказки не забыла,
А забыла – снова сотворила:
Об Иване тихом да бедовом
И о том, как в платьице парчовом
Золушка кружилась в вихре бала,
Туфельку нашла, принцессой стала…
Затаились дети, словно мыши.
Тени на стене поднялись выше.
 
Наша баба сказки не забыла:
Говорила, долго говорила,
Как в лесу дремучем бродят волки –
Шубы серы, зубы, как иголки –
И как волк в капкан лисы попался,
Весь-то лес на это удивлялся!…
Немы дети. Ночь крадётся тише.
Тени на стене до самой крыши.

Наша баба сказки не забыла:
Говорила, говорила, говорила,
Как Яга на помеле несётся,
Что былое больше не вернётся…
Дремлют дети. Глаз не поднимают.
Тени на стене тихонько тают.
 
А снаружи тишь да веток скрипы,
У дверей шушукаются липы,
Будто тоже этой ночью поздней
Сказки им рассказывают звёзды…


Дора Габе
БАБУШКИНЫ СКАЗКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Пылающий огонь в камине бьется
и тонким золотом по стенам льется.
Седая бабушка рассказывает детям
седые сказки, все, что есть на белом свете…
И слушают детишки, притаились,
и тени тоже на стене остановились.

И сказки бабушкины всё текут, текут, текут,
И дети слушают… Часы идут, идут…
Вот Золушка на бал пришла в наряде,
теряет туфельку хрустальную… Награде
недолго Золушку пришлось искать –
по праву королевой вышло стать.
А дети слушают бабулю дольше, дольше,
а тени на стене всё больше, больше…

А сказкам бабушкиным нет конца и дна.
И вот уже в них – долгая зима,
где снег, мороз, и множество волков,
из них один Волчище был суров,
но обмануть Лисицу не сумел,
хвост в проруби его заледенел…
А детки слушают! Уж полночь – на порог! –
а тени их зашли на потолок.

А бабушка всё бает сказки, бает,
порой сердца детишек замирают
от страха… А огонь всё тает
и в дымоход, похоже, ускользает.
А с ним и тени быстро пропадают.

Всем спать пора…
И месяц тихо светит,
Покачиваясь мерно на ветвях…
Перебирает листья липы ветер,
и шепчут звезды что-то в небесах,
и снятся сказки детям в сладких снах…